carodej.gif

 

 Přiznávám bez mučení, že knížky jsem po dobu psaní nečetla. Nechtěla jsem, aby mě ovlivňovaly. Na Hančin popud jsem je o minulém víkendu zběžně projela. Tedy ne všechny, nicméně i tak pár drobností můžu připomenout i Vám.

Že občas něco uteklo překladatelům, je známá věc.

Takže třeba Lavender Brown z prvního dílu prošel genderovou metamorfózou a časem se z něj stala Levandule Brownová (díky, Hanko, za echo, to mi uniklo).

 

„Brocklehurstová, Mandy“ se dostala také do Havraspáru, ale „Brown, Lavender“ se stal prvním novým žákem Nebelvíru a od krajního stolu vlevo se ozval nadšený pokřik; Harry viděl, jak Weasleyova dvojčata vřískají.“

 

Ovšem chudák hadice Nagini to odskákala trvale, a to hned ve čtvrtém díle, odkud se to s ní táhlo až do konce.

 

„Where is Nagini?” said the cold voice.

„I — I don’t know, My Lord,” said the first voice nervously. „She set out to explore the house, I think…”

„You will milk her before we retire, Wormtail,” said the second voice.

 

„Kde je Nagini?“ zeptal se chladný hlas.

„Já – já nevím, Pane,“ řekl první hlas nervózně. „Nejspíš si to tu trochu obhlíží…“

„Nezapomeň ho podojit, než půjdeme spát, Červíčku,“ přikázal druhý hlas.

 

Nebudu zabředávat do úvah, nač v tu chvíli překladatel myslel a raději rychle obrátím list :c))

 

Výpis chyb, které utekly samotné autorce, by vydal hned na několik stránek. Některé se v dalších vydáních narychlo opravovaly, jiné zůstaly dodnes.

 

Jednou z nejčastějších chyb jsou data (ó, jak ji chápu a soucítím).

Jen namátkou:

- (HP1) v příručce Famfrpálu v průběhu věků se hovoří o vítězství japonského mužstva v roce 1994, jenže je teprve rok 1991;

- v HP1 Skorobezhlavý Nick říká, že nejedl už „skoro čtyři sta let“, ale v HP2 slaví své „pětisté výročí úmrtí“;

- v HP3 se Lupin u mlátivé vrby mění ve vlkodlaka, ačkoli v ten den není úplněk – Klofan má být popraven „při západu slunce dne šestého června…“ jenže v roce 1994 (školní rok 93/94) byl úplněk až osmého (uniklo by mi to, ale hlídám úplňky kvůli vyprávění);

- Dudley v HP4 vyhodil z okna playstation dřív, než se začal prodávat.

… a další…

 

Další častou chybou je záměna jmen či kolejí (opět chápu a soucítím).

- Fawcettová z Havraspáru se v HP4 stala Fawcettovou z Mrzimoru;

- Lockhartova knížka “Výlety s vlkodlaky” prodělala v HP2 změnu názvu na “Víkend s vlkodlakem”;

… a další…

(Já osobně se děsím toho, že budu křísit dávno zesnulé Smrtijedy, protože už si jich většinu nepamatuju. Předem se za případný podobný přešlap omlouvám.)

 

A samozřejmě chyby věcné:

- nevzpomínám si, že by bylo někde vysvětleno, jak se Voldemort dostal zpět ke své hůlce (v našem příběhu se o to postaral Pettigrew);

- stolička pro rozřazování prvňáků v průběhu Harryho studia ztratila jednu nohu – na začátku byla čtyřnohá, ale v HP4 už to byla trojnožka;

- ačkoli si studenti měli vzít do školy sovu, kočku nebo žábu, Ron dorazil s krysou;

- v HP3 napoprvé vycházeli z chodby pod mlátivou vrbou v jiném pořadí, než když se na to Harry s Hermionou dívali;

- taktéž v HP3 se Ron vyčerpaně svalil na postel s nebesy, ale Lupin vzápětí „přelétl očima přes Rona ležícího na podlaze“

- v HP2 Harry s rukou bez kostí usne na ošetřovně, ale probudí se v ložnici (to bylo inspirací k tomu, že ve vyprávění jedna stará kapitola popisuje, jak se Harry v noci přesunul z ošetřovny na kolej);

- Petúnie Dursleyová v HP1 remcá, že Lily „ …jezdila domů jen na prázdniny, s kapsami plnými žabích pulců, a z čajových šálků dělala myši… ,“ a je tedy s podivem, že Lily nikdo nevyloučil ze školy za čarování nezletilých kouzelníků o prázdninách;

… a další…

 

Proč to píšu? Spoléhám na to, že když jste odpustili autorce, tak mi alespoň některé odpustíte chyby též :c)) Ale i přesto stále platí – jakmile na nějakou narazíte, budu Vám moc vděčná za upozornění.

 

Zároveň se připravte na to, že ne všechno bude podle originálu. Zkrátka tohle vyprávění se odpoutalo od předlohy pátým dílem, dějí se v něm jiné věci a dopadne jinak :c)

 

S láskou,

M.

 

P.S.

S některými chybami už nepůjde hnout (přičemž zpravidla se táhnou už od 5 a ½, která byla sama o sobě jednou velkou chybou):

- Ron s Hermionou mají špatně datum narození (převzatá chyba z potterharrynetu)

- Ted Tonks krapet zmudlil (v té době nějak nebylo jasné, jak to s čarováním má)

- jedna z postav – záměrně nejmenuji která – je o dva roky starší (buď mi to uniklo, nebo to v začátku psaní ještě nikde nebylo uvedeno a teď už s tím - jak brzy sami uznáte - nejde hnout)

- Severus Snape má jinou rodinnou historii (opět – předběhlo to tehdy originál)

… a tak dále….

…a se zbytkem se snad nějak poperu :c)) Mimochodem to prolistování bylo poučné, protože jsem přišla na další svou závažnou chybu, díky které budu muset opět zpětně opravit cca jednu dvě kapitoly.



4 x komentář to “Potterovské chybování”


  1. ElzaNo Gravatar — Únor 22, 2015 @ 13:17

    Dobrý výčet, Magnas. Že udělali Medci z Nágini Naginiho, to jim neodpustím - kniha ztratila ten krásný napůl erotický náboj mezi samcem Voldemortem a samicí Nágini.
    Přitom se jedná jasně o inspiraci Knihou džunglí, kde je had Nág a jeho družka Nágini. Ale v jedné větě jim to uniklo, tuším že Voldy říká: “…S malou dopomocí od Nagini.” (Místo od Naginiho.)
    Taky JKR udělala trochu maglajs ve věku Charlieho: byl cca o 7 let starší než Ron, takže se v Bradavicích museli s Ronem přesně minout. Nicméně McGonagallová si stěžovala, že Nebelvír už 7 let nevyhrál pohár ve famfrpálu - od té doby, co odešel Charlie Weasley. :D Říkala jsem si, jestli třeba nepřestoupil záhy na jinou školu: nešel studovat kouzelné tvory někam jinam. Ale byl prefektem, takže musel být v B. minimálně 5 let (teď nevím, jestli nebyl i primusem…).
    No nic, to jsou asi ta kouzla. It’s magic! :lol:

  2. LuckyNo Gravatar — Únor 23, 2015 @ 0:43

    Chyb jsou tam mraky, ve vsech knizkach. Kopance ve jmenech a datech se daji pochopit, protoze jich je tam hodne. Moc nechapu ty dejove a vecne chyby, protoze to tak mozna nevypada, ale deje tam tolik neni.
    Nejhorsi byl asi preklad sedmicky, ten mi pripadal hodne odflaknuty a chyb je tam jako naseto.

  3. YettaNo Gravatar — Únor 23, 2015 @ 9:49

    Lavender Brown :lol: S Nagini ma Elza pravdu, preklad nas osidil o zajimavou a dulezitou rovinu vztahu. Takhle z toho Voldy vysel jen jako vasnivy herpetolog.
    Neboj, kocko, tobe odpustim vsecko. Jenom pekne pis.

  4. HankaNo Gravatar — Březen 14, 2015 @ 11:34

    Lavendera dokážu Medkům odpustit. V celém prvním ani druhém díle se Levandule neobjevila jinde než při tom rozřazování a v době, kdy překládali jedničku, nemohlo je napadnout, že se ta postava ještě dál objeví a v jaké roli. Navíc si to uvědomili a v dalších dotiscích je to už opravené. Sice je jméno Lavender obvykle ženské (kdo by taky kluka pojmenoval Levandulín), ovšem JKR se jmény nakládá prapodivně a kouzelnické děti by se mohly jmenovat všelijak, že. Ovšem Nagini, to je jiná písnička.
    Co se týká toho, cos tu vyjmenovala jako své chyby, to se za chyby považovat nedá - beru to prostě jako odklon od kánonu, což je ve fanfiction běžné. A že jsi některé věci v době psaní nevěděla, za to si těžko můžeš sypat popel na hlavu - leda že bys měla OVCE z Jasnovidectví se známkou vynikající. A ani to by nebylo zárukou jasnovidných schopností. :D



Zde můžete přidat svůj komentář


Jméno




:D :-) :( :o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: